perjantai 15. syyskuuta 2023

Suomen Vapaudenpatsaan nimen SV- ja EN-käännökset

 

Lisäys (18.9.2023) alla olevaan blogikirjoitukseen. Päivitys on tarpeen viikonloppuna saadun palautteen ja käydyissä keskusteluissa saamieni arvokkaiden huomioiden ansiosta. Kiitos kun jaksatte minua tiedoillanne ja kokemuksillanne auttaa eteenpäin.  Päivitetty teksti on lisätty blogikirjoituksen loppuun.

 

Kuvituskuva. Kuvalainaus fb-ryhmästä Vaasan kuvia 1900-luvulta /Jarkko Ikkelä-Koski

”Kokoelmissani oleva pienikokoinen valokuvavedos/malli postikortiksi. Valokuvan takana ei mitään merkintöjä. Rautatiekirjakauppa O/Y:n kirjekuoressa. - Foto: P.J.Bögelund O/Y. - A/B. 1939. Kortti saanut Rautatiekirjakauppa O/Y:n sarjanumeron 2261”.

 

 

Tässä blogipostauksessa jatkan edellisen jutun aihepiiriä. Eli Suomen Vapaudenpatsas teemasta. Tällä kertaa ei ole kyse symboliikkaan perehtymistä vaan koko teoksen nimestä. Vapaus- ja itsenäisyystaistelun muistomerkki, Suomen Vapaudenpatsas Vaasan kauppatorilla on meille vaasalaisille tuttu ja tuntematon muistomerkki. 

Tässä kysymys meille kaikille: mikä on patsaan nimi muilla kielillä?

Olen saanut vuosien saatossa erilaisia vastauksia kysymykseeni, millä nimellä tätä muistomerkkiä tulee kutsua ruotsin ja englannin kielillä?

En halua sanoa, että pitää olla yksi ja ainoa oikea käännös. Itse vierastan tällaista ”oikeassa olemista”. On kuitenkin niin, että kun puhekielessä keskustellessamme keskenämme ymmärrämme kyllä puhuvamme samasta kohteesta käytämmepä sitten sanoja englanniksi FREEDOM tai LIBERTY, ruotsiksi FRIHETSSTATY tai FRIHETSMONUMENT. Myös muita nimityksiä kuulee – rakkaalla lapsella on monta nimeä, lempinimiä, ja jopa haukkumanimiä.

Mietin kuitenkin tätä.

Jos on olemassa viralliset käännökset Suomen Vapaudenpatsas -nimelle, näitä tulisi käyttää jo senkin takia, että menossa on valtava digiloikka. Nopeasti käytössä yleistyvät tekoälysovellukset kertovat faktoja ja poimivat esiin kuvia täällä Vaasassa olevasta koko Suomen Vapaudenpatsaasta. Nimien selkeys ei ainakaan olisi pahitteeksi.  

Tämä nimi asia kiinnostaa minua nyt erityisen paljon, koska viimeistelen kirjaa ja lautapeliä aiheesta Tuttu ja tuntematon Suomen Vapaudenpatsas - Familjär och obekant Frihetsstatyn - Familiar and unknown Statue of Freedom. Otsikko kirjalle vahvistetaan lähiaikoina. – apua päätöksentekoon onneksi olen saanut ja saan.

 

Toinen kuvalainaus fb-ryhmästä Vaasan kuvia 1900-luvulta

Ensipäivä kirjekuori 9.7.1939 (vastaanottajan nimi ja osoite peitetty)

 


 

Tämän kirjekuoren leimassa on käytetty Finlands Frihetsmonument nimeä.

Tästä voisi päätellä, että näin on ainakin ollut virallisesti 85 vuotta sitten. Edelleenkin tätä kuulee käytettävän, joskin ns. kansanomaisempi versio on Frihetsstaty.

Englannin kieltä hyvin osaavilta kysellessä Libertyn ja Freedomin välinen ero kyllä selviää, mutta kumpi on parempi juuri tälle Vaasan ja Suomen Vapaudenpatsaalle? 

 

...

 

Vuonna 1999 Onkilahden yläasteella julkaisimme yrittäjyyskasvatuksen puitteissa kirjan: Vaasan seudun matkailureitit nuorten silmin – Touring within Vaasa and its immediate neighbourhood from a young person´s perspective.

Päävastuussa projektissa olivat rehtori Paula Hauru ja englannin lehtori Kaarina Ryytty. Oppilaat suunnittelivat 30 mielenkiintoista reittiä, hankkivat näistä tietoja sekä kohteista että yrityksistä ja liikkeistä reittien varrella. Julkaisu oli kaksikielinen, suomeksi ja englanniksi.

Yksi reiteistä oli Patsaskierros Vaasan keskustassa – ja yhtenä kohteena tietenkin Suomen Vapaudenpatsas.

Lainaan kirjasta tämän kohteen esittelyn. Suomenkielisen tekstiin tiedot oli etsinyt ja koonnut Nea Aspholm. Käännös englanniksi Matti Haarala ja Jouni Kannonlahti.

Liberty  patsaan nimessä on varmasti ok - innostus tähän valintaan saattoi tulla Vapaudenpatsaasta New Yorkista.

 


Kuvalainaus kirjan sivulta 43. 

 

Koko kirja on mielenkiintoinen dokumentti neljännes vuosisadan takaisesta ajasta, siis viime vuosituhannelta. 

 


 

Kirjan kansikuva. Tämän kirjan reiteistä olisi mielenkiintoista tehdä ns. uusintakierroksia. Ennen ja nyt teemana vaikkapa Käsityön ystävän reitti. Katsotaan… jossain vaiheessa toivottavasti onnistuu.

 

Jos Sinulla on ajatuksia, mielipiteitä Suomen Vapaudenpatsaan ruotsinkielisestä, englanninkielisestä tai muiden kielistä nimistä niin ota yhteyttä!

 

Aimo Nyberg
Kuvisope, eläkkeellä
Kotiseutuhistorian harrastaja

aimonyberg(at)gmail.com

 

 

Päivitys 18.9.2023

Kiitos kaikille, joilta sain lisätietoja viesteinä ja myös käymistämme tärkeistä keskusteluista.

-          Suomen Vapaudenpatsas on luontevinta kääntää ruotsiksi näin: Finlands Frihetsstaty

-          ja englanniksi: Finland´s Statue of Liberty

Perusteluja:

-          Wikipedian käyttämät käännökset

-          Yrjö Liipolan Taidemuseon käyttämät käännökset

-          Vaasan kaupungin käytössä olevat käännökset

-          Vaasaa esittelevät kirjat (mm. kuvateksti teoksesta Mikko Julkunen ”Vaasa – Vasa” Vaasa Oy, 1982. Käännös englanniksi Erik Jukarainen, ruotsiksi Tor-Björn Berg.

-          patsaiden nimeämisen yleismaailmallinen käytäntö, jonka mukaan vapaudenpatsaita, joilla on ko. maan vapaudenpatsaan status, kutsutaan englannin kielellä Vapaudenpatsas = Statue of Liberty.

 

 

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

LUITKO JO TÄMÄN?

Patsasprojekti on ja pysyy osana sivustoa

  LUETTELO JA LINKKILISTA VAASAN PATSAITA, MUISTOMERKKEJÄ JA MUISTOLAATTOJA     Sivusto Rojekti X = löytyy netistä osoitteesta htt...